Запомнить меня
Регистрация Забыли пароль?
Kantai Collection. HYBREED / HYBREED. Хентай манга на русском! Nude-Moon!
Загрузил: CAMAK. Отредактировал: CAMAK, 4 Май 2019
HYBREED / HYBREED

HYBREED / HYBREED


большие груди беременные принуждение запредельное анал монстры ahegao

Автор: Naniwadou Matatabi Серия: Kantai Collection Перевод: CAMAK для NESE (заявка №1925)
Дата: 30 Апреля 2019 Просмотров: 62958 Загрузок: 255 Страниц: 26
Читать онлайн
Мне нравится! (76)
Мне не нравится! (1)

Превью

ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

Комментарии

Войдите или зарегистрируйтесь чтобы комментировать переводы.

bum999 (13 Май 2019 в 09:03)
Mrvoldo: Уверен? То-очно?
Да, потому что.
Mrvoldo: Объяснить и растянуть диалог ещё на пару десятков сообщений или забить? Я думаю проще забить.

Mrvoldo: Вангую, что ты считаешь "отсебятиной" любое отступление от буквы оригинала
Нет, я про такую отсебятину говорю, когда смысл информации меняется.

Mrvoldo (12 Май 2019 в 22:53)
переводчик
Но зато не видите других его ошибок, да и плюс я проверил не первый его перевод. Ну перевёл он диалоги персонажей хорошо. И что? (а это я ещё не проверил перевод на отсебятину) Для мастодонта надо хотя бы смысловых ошибок не допускать. Ну и орфографию подтянуть.

>не видите других его ошибок
Уверен? То-очно?
>И что?
Объяснить и растянуть диалог ещё на пару десятков сообщений или забить? Я думаю проще забить.
>ещё не проверил перевод на отсебятину
Вангую, что ты считаешь "отсебятиной" любое отступление от буквы оригинала. Тут можно развернуть диалог ещё на десятки сообщений, но чую я никакие ссылки на литературу и цитаты из интервью вряд ли на тебя подействуют. Так что тоже забью.

bum999 (12 Май 2019 в 15:11)
Mrvoldo: Ну я вижу больше чем видишь ты, смекаешь?
Но зато не видите других его ошибок, да и плюс я проверил не первый его перевод. Ну перевёл он диалоги персонажей хорошо. И что? (а это я ещё не проверил перевод на отсебятину) Для мастодонта надо хотя бы смысловых ошибок не допускать. Ну и орфографию подтянуть.
ObiArt: Мне кажется, этот перевод недостоин образовавшегося под ним срача...
Мы другого переводчика обсуждаем Nightwarden13

ObiArt (12 Май 2019 в 12:16)
переводчик
Просто перевод-то говно, но настолько обыденное говно, что срача не заслуживает.

Mrvoldo (12 Май 2019 в 11:05)
переводчик
ObiArt: Мне кажется, этот перевод недостоин образовавшегося под ним срача...

Ну почему же, я скинул в кантаечатик избранные страницы, те хотят найти пириводчека по IP и сжечь.

ObiArt (12 Май 2019 в 10:54)
переводчик
Мне кажется, этот перевод недостоин образовавшегося под ним срача...

Mrvoldo (12 Май 2019 в 10:19)
переводчик
bum999: Mrvoldo: Эффект Даннига-Крюгера У кого? У вас? Или вы мыслите в стиле "у него нет статуса переводчика". Значит он низняет ккак пищяттся слова (ошибки сделаны намеренно)Как говорится, не надо быть инженером чтобы оценить кач-во изделия. Почему он не может зваться мастодонтом я написал.

>У кого? У вас?
У всех, ЧСХ.
>"у него нет статуса переводчика"
Это тут причём, ты мыслишь как типичный средний читатель.
>Как говорится, не надо быть инженером чтобы оценить кач-во изделия
Ну я вижу больше чем видишь ты, смекаешь?

bum999 (12 Май 2019 в 08:50)
Mrvoldo: Эффект Даннига-Крюгера
У кого? У вас? Или вы мыслите в стиле "у него нет статуса переводчика". Значит он низняет ккак пищяттся слова (ошибки сделаны намеренно)Как говорится, не надо быть инженером чтобы оценить кач-во изделия. Почему он не может зваться мастодонтом я написал.

Mrvoldo (11 Май 2019 в 15:48)
переводчик
bum999: Mrvoldo: Ну если ТЫ так говоришь... А ну если ВЫ говорите что он мастодонт, то да, это чистая правда (нет)

Эффект Даннига-Крюгера

bum999 (10 Май 2019 в 18:50)
Mrvoldo: Ну если ТЫ так говоришь...
А ну если ВЫ говорите что он мастодонт, то да, это чистая правда (нет)

Mrvoldo (8 Май 2019 в 09:27)
переводчик
bum999: Дальше лень искать. А ещё я не начал говорить про отсебятину в переводе, так как я не знаю с какого языка переводил автор перевода. Но я не утверждаю что он плохой переводчик. Просто констатирую ошибки. И ИМХО звание "мастодонта" он пока ещё не заслужил.

Ну если ТЫ так говоришь...

bum999 (8 Май 2019 в 07:52)
Дальше лень искать. А ещё я не начал говорить про отсебятину в переводе, так как я не знаю с какого языка переводил автор перевода. Но я не утверждаю что он плохой переводчик. Просто констатирую ошибки. И ИМХО звание "мастодонта" он пока ещё не заслужил.

bum999 (8 Май 2019 в 07:43)
Mrvoldo: Интересно, наверное, пролистать всю главу чтобы найти одну помарку и при этом намеренно не замечать того как человек живо и мастерски переводит диалоги.
Ну он же по вашем словам "мастодонт", значит как минимум у него, не должно быть подобного, тут же текст с картинками, их не 100 к примеру, а 28. Вот ещё нашел пару ошибок.
1. В той же главе на первой странице. "blue-ray диск" правильно будет "blu-ray" хотя тут спорно, так как в английском переводе стоит именно "blue-ray"
2. Страница та же "не хватает, чтоли?!!!" Ну во первых нет слова "чтоли", есть лишь "что ли". Во вторых, кол-во знаков в конце предложения стоит не верно. Так как нельзя в русском языке ставить столько знаков подряд. Ссылка [ссылка удалена]Восклицательный_знак
3. Пятая страница. Нет слова "римэйки", есть лишь "ремейки" или "римейки".
4. Шестая страница. Ошибка в том же слове что и на пятой странице.
5. Cтраница та же. Ошибка точно такая же как и в пункте номер два.

Mrvoldo (7 Май 2019 в 14:46)
переводчик
Вкусовщина.

Э, нет. У калькирования есть вполне себе очерченные признаки.
Она что в матери ему годится?

Интересно, наверное, пролистать всю главу чтобы найти одну помарку и при этом намеренно не замечать того как человек живо и мастерски переводит диалоги.
(Кстати, какого лешего его перевод лежит тут, он же с хентайчана?)
прочти текст несколько раз.

А смысл, если по его же словам он пересматривает и в упор ничего не видит? Тут медицина бессильна, теперь только "гоните его, надсмехайтесь над ним" поможет.

bum999 (7 Май 2019 в 10:56)
Mrvoldo: Открыл последний забабловый перевод - канцелярит и калькирование. даже "альтернативный" перевод читается живее, хоть в нём и больше ошибок по факту.
Вкусовщина. [ссылка удалена] У товарища Nightwarden13 смысловая ошибка в предложении - "Да вы матушка у нас просто цундаре". Какая она ему матушка? Она что в матери ему годится? А вот если заменить слово "матушка" на "сударыня, барышня", то всё было бы нормально. Но я не защищаю перевод этой манги от CAMAK. Он пестрит грамматическими ошибками, не связными предложениями, АКА "надмозговый" перевод. Совет для переводчика. Прогоняй текст в ворде хоть, и да перед публикацией, прочти текст несколько раз.

Mrvoldo (6 Май 2019 в 15:07)
переводчик
Когда научишься не грубить и исправишь ошибки в собственных переводах, ТОГДА И БУДЕШЬ мне указывать как и что мне делать.

Ух, разоблачитель, можешь написать рецензию.
Я больше не буду отвечать на комментарии, если есть вопросы, или хотите мне что-то сказать, то пишите личным сообщением.

Обиженка.
с топ переводчиками типа Nik and Leri

О, это тоже нифига не топ переводчики. Открыл последний забабловый перевод - канцелярит и калькирование. даже "альтернативный" перевод читается живее, хоть в нём и больше ошибок по факту.
Топ переводчик - это вон, Nightwarden13, вот это действительно мастодонт,а эти выглядят неплохо на фоне вот таких вот "моя плоха знать русскай языка".
Teemo, ты ещё упустил то, что тут ВСЕ имена наглым образом исковерканы. Ну честно, я не знаю какие правила надо применять и каким дилдаком в глаза долбиться чтобы написать Маракама, если в английском написано Murakumo.

Teemo (6 Май 2019 в 03:55)
*смайлы в предыдущем комменте случайно превратившиеся символы, также место кончилось*

Хоть я и сравнил с "высером восьмиклассника", тем не менее я его так не назвал, нужно было подтверждение, поэтому для меня (как читателя) перевод был в статусе "Халтура". Спасибо bum999 что привёл неочевидные лексические ошибки, чтобы посмотреть сколько же будет исправлено вообще ошибок. Вот не было бы ну совсем глупых ошибок вроде "короблём" и прочих х9 - ничего б не сказал т.к. середнячком перевод.
После исправлений, увы, перевод остался "халтурой", причём за которую некий человек даже заплатил. И как бы я ни хотел не редачить постранично - всё равно пришлось. Спасибо на хлеб не намажешь, а уж когда "обидка" появилась - и "спасибо" даже не предвидится (трудно будет поверить после х9 и "обидки"wink

Ну-с, что скажешь, САМАК? Или действительно в молчанку уйдёшь? Гляжу там взят заказ на 1500, интересно какого качества он будет.

Teemo (6 Май 2019 в 03:34)
Так что харе строить обиженку "не буду отвечать в комментах", то что исправил - молодец, то что 6 раз перечитал - сомнительно, на грани вранья (но не исключаю возможности правды, хоть и х9 "незамеченок"wink.
Про характер и "проверку" говорил искренне, потому что знаю что есть люди творческие, которые могут слишком близко агрессивную критику принимать и я могу слишком сильно "надавить". Хотя могу и как Mrvoldo - по существу, но с крепким словцом (хоть его и по-разному все воспринимают)
Так что когда такое большое количество ошибок - надо помочь человеку, а вот чем уже зависит от результата "проверки". Либо помочь бросить и забыть навсегда дорогу в "пириводчеки", либо (если действительно исправляет ошибки) условно-"отредачить" нахаляву (если перевод был не заказом, а "пробой пера"wink.

Если даже такой вариант критики БЕЗ МАТА (ну серьёзно, в каком месте у меня он есть, покажите, люди добрые) слишком сложен для переводчика - увы и ах.

Teemo (6 Май 2019 в 03:01)
Стр. 10 - куча непереведённых облаков со звуком "Фью" либо "Фух"
Стр. 12 - после второй картинки "щупальЦев" (как можно не заметить х4 )
Стр. 14 - перед первой картинкой "потеряла сознания" - у неё их несколько?
Стр. 15 - смысловая ошибка "Авиационный крейсер", надо "Авианесущий"
Стр. 17 - смысловая ошибка "рука, потерявшаяся", надо "потерянная"
Стр. 19 - "живими", надо "живЫми" (х5)
Стр. 20 - перед первой картинкой "сэксуальным" (х6)
Стр. 21 - второй фрейм, четвёртое облако "дорАбатывают" (х7)
Стр. 23 - "произрАстающих", "контрОлирущих" (х8)
Стр. 24 - после второй картинки, "достичЬ" (х9)

Teemo (6 Май 2019 в 02:36)
С лопаты некоторые всё схавают, я уже говорил. Фактически "перевод" выглядел как "посмотрите как я обманул человека на деньги" - при цене, сопоставимой с топ переводчиками типа Nik and Leri, готовый продукт в момент выхода был на уровне высера восьмиклассника. Именно поэтому и была "проверка на школьника", именно благодаря ей ушло как минимум 2-3 "пириводчека".

Как уже говорили - коли берёшь деньги за работу то делай качественно сразу, либо найми редактора. Я в редактора не нанимался задарма, но теперь, похоже, вынужден ткнуть в незамеченное 6 раз.
Итак, без учёта пунктуации:
Стр. 2 - первый фрейм второе облако "правда О том", нужно "правда В том"
третий фрейм "абЕссальными" (как можно было не заметить)
Стр. 6 - облако между последними фреймами "протекаНие" (как можно было не заметить пропущенную букву 6 раз подряд)
Стр. 7 - последний фрейм, чёрное облако "девчоНки" (как можно не заметить х3 )
Стр. 9 - "корабль класса линкор", надо без -Ы (множественного числа)
*Место кончилось*

CAMAK (5 Май 2019 в 23:49)
переводчик
Я больше не буду отвечать на комментарии, если есть вопросы, или хотите мне что-то сказать, то пишите личным сообщением.

CAMAK (5 Май 2019 в 23:48)
переводчик
Mrvoldo: Когда будешь из себя хоть что-то представлять - тогда и будешь указывать что мне говорить и как.

Когда научишься не грубить и исправишь ошибки в собственных переводах, ТОГДА И БУДЕШЬ мне указывать как и что мне делать.

CAMAK (5 Май 2019 в 23:43)
переводчик
Teemo:...

Ошибки, на которые ты указал, я тоже исправил (от bum999 я исправил только одну орфографическую ошибку , которую он указал). Далее: Заказчик претензий по переводу не предъявлял, если же они у него появятся - я готов возместить всю сумму оплаты в полном размере. Своё творение я перечитал, благодаря вам, 6 раз, хоть оставшиеся ошибки НЕЛЬЗЯ НЕ УВИДЕТЬ если хоть раз перечитать своё "творение" - я их не увидел. Я не требовал, не указывал, не заставлял, а попросил, если можете, укажите найденные вами ошибки - те что вы указали я исправил. В отличие от вас (имею ввиду и Mrvoldo) я никого не оскорблял, не отвечал матом, не оправдывал своё поведение "проверкой на школьника", не рассусоливал здесь про проблемы русского языка. Я написал - "в ближайшее время постараюсь всё исправить" и "приму к сведению" - я исправил те ошибки, на которые мне было указано и то что нашёл сам.

Teemo (5 Май 2019 в 18:05)
Итак, переводчик исправил лишь ошибки, указанные bum999, игнорируя кучу других, КОТОРЫЕ В ПРИНЦИПЕ НЕЛЬЗЯ НЕ УВИДЕТЬ если хоть раз перечитать своё "творение".

Вывод: САМАК в принципе "чихать" хотел на читателей и заказчика NESE (720 монет, что выше среднего если посмотреть на заказы вообще). И все эти его "приму к сведению" становятся равнозначными фразами с "Все вопросы в пресс-службу МВД", "пишите заявление, судитесь" и прочими посылами на три весёлые буквы.

Mrvoldo (5 Май 2019 в 13:29)
переводчик
CAMAK:Хорошо, я понял, приму к сведению, а вы, пожалуйста, научитесь выражать своё мнение без мата.

Когда будешь из себя хоть что-то представлять - тогда и будешь указывать что мне говорить и как.

CAMAK (4 Май 2019 в 22:17)
переводчик
Mrvoldo: Я просто !#@ю с наглости. "прежде чем обвинять переводчика в наплевательском отношении" Щито? Ты !#@улся? Это ТЫ обязан делать хорошо, а не "вы мне выпишите всё говно что я наделал, я буду править". Именно ТЫ, а не читатель.
Хорошо, я понял, приму к сведению, а вы, пожалуйста, научитесь выражать своё мнение без мата.

linxfur13 (4 Май 2019 в 15:14)
Писец сколько ошибок, читать невозможно(

lolisimus (4 Май 2019 в 01:48)
Было сложно,но я кончил.
Я дурак ругаюсь матом, мерзкий,толстый,бородатый.

Mrvoldo (3 Май 2019 в 20:55)
переводчик
Я просто !#@ю с наглости. "прежде чем обвинять переводчика в наплевательском отношении" Щито? Ты !#@улся? Это ТЫ обязан делать хорошо, а не "вы мне выпишите всё говно что я наделал, я буду править". Именно ТЫ, а не читатель.

bum999 (1 Май 2019 в 23:40)
CAMAK: по возможности, укажите страницы, на которых они были допущены.

Ну лови.
1. 2 стр. Прикреплённым к военно-морской базе. Странная фраза. обычно говорят "Служащим на военно-морской базе" Там же. "Став девушкой короблём" Должно быть. "Став девушкой корАблём"
2. Почему время начала и конца родов везде нули? Пример 10 стр.
3. 15 стр. "Её такелаж имеет собственный намерения и автономное управление" Машинный перевод. Переделать на "Её такелаж имеет собственный разум, автономное управление, а так же разную эффективность."
4. 17стр. "Чтобы остановить прогрессию" Я бы заменил на "чтобы остановить их рост"
5. 23стр "Контролируются намерением" Машинный перевод. "Контролируются разумом"

Teemo (1 Май 2019 в 05:03)
1) Переводить на русский язык заимствованным словом когда есть отличный синоним. Понимаю ещё имена собственные, но возможно это уже проблема развития самого русского языка.
2) Я сюда редактором не нанимался чтобы постранично ошибки вытаскивать. Взялись переводить заказ - делай качественно, а не тяп-ляп. Тем более что данный перевод по заявке имхо перманентно должен быть качественным. Именно поэтому тут не буду такого делать.
Что-то я не вижу исправленных версий предыдущих переводов у многих переводчиков. На моей памяти лишь раз были исправлены указанные ошибки.
Основная претензия к подходу именно к данной манге и орфографии в целом. От этого был немного чрезмерно резок в комментарии, уж какой характер, прошу не принимать близко к сердцу. Отчасти также является проверкой на "школьника".

CAMAK (1 Май 2019 в 01:02)
переводчик
Teemo: Тут не инфу по Кантаю надо, а учебник русского языка да орфографический словарь.
КорОблём, Абиссальный/АбЕссальный (недоперевод с английского Abyss - бездна), подкоРектировали, увеличЕлись, присоскамиами и т.д. и т.п.

Явно делалось как у Вовки в тридевятом царстве - "И-И-И ТА-А-АК СОЙДЁТ": возьму англоперевод, накалякаю из слов что знаю и могу перевести русский "перевод", какие слова не знаю напишу русскими буквами. Ах да, делаю по принципу "Хренак-хренак и в продакшн", проверять не надо ну совсем я же ТОП ПИРИВОДЧЕГ, пипл схавает любое с лопаты, ведь РИСОВКА збс у автора.


1) В русском языке есть слово"Абиссальный" - синоним "Глубинный".
2) В следующий раз прежде чем обвинять переводчика в наплевательском отношении, перечислите найденные вами ошибки и, по возможности, укажите страницы, на которых они были допущены.
Спасибо за отзыв, в ближайшее время постараюсь всё исправить.

Teemo (30 Апреля 2019 в 17:35)
Тут не инфу по Кантаю надо, а учебник русского языка да орфографический словарь.
КорОблём, Абиссальный/АбЕссальный (недоперевод с английского Abyss - бездна), подкоРектировали, увеличЕлись, присоскамиами и т.д. и т.п.

Явно делалось как у Вовки в тридевятом царстве - "И-И-И ТА-А-АК СОЙДЁТ": возьму англоперевод, накалякаю из слов что знаю и могу перевести русский "перевод", какие слова не знаю напишу русскими буквами. Ах да, делаю по принципу "Хренак-хренак и в продакшн", проверять не надо ну совсем я же ТОП ПИРИВОДЧЕГ, пипл схавает любое с лопаты, ведь РИСОВКА збс у автора.

bum999 (30 Апреля 2019 в 16:08)
тег молоко надо.

Bohentaio (30 Апреля 2019 в 07:37)
Конго, Кага, Рюдзё, Оой, Муракумо... Хоть бы глянул инфу по Кантаю...


Nude-Moon. Хентай манга на русском!
Огромный бесплатный архив с онлайн просмотром!
Сайт предназначен для лиц старше 18 лет.

Здесь Вы найдете хентай мангу и эротические комиксы по известным мультсериалам:
Sailor Moon (Сейлормун), Bleach (Блич), Naruto (Наруто), Neon Genesis Evangelion (Евангелион), To LOVE-Ru, Slayers (Рубаки), Pokemon (Покемон), The Simpsons (Симпсоны), Scooby Doo (Скуби Ду), Batman (Бэтман), Bayonetta, Touhou Project, One Piece, K-On!, Code Geass, Queen's blade, Ah! My Goddes и куча других.
Все это здесь!
У нас представлены самые разнообразные жанры, такие как: хентай, футанари (девушки с членами), 3D комиксы, фурри (пушистики), юри,
тентакли (монстры с щупальцами), комиксы, зрелые женщины, хентай манга в цвете, с огромным членом, с большими грудями, запредельное,
мастурбация, фетиш, страпон, секс игрушки, униформа, школьная форма, косплей, манга с юмором, женское молоко, bdsm, фэнтези,
секс в первый раз, беременные, групповой секс, секс в общественном месте, netorare.
Все это Вы можете найти на нашем сайте. Смотреть, читать онлайн или скачать.
Все материалы добавляются пользователями. Администрация не несет ответственности за их содержание.

Главная Архив переводов Аниме и комиксы Популярные Мобильная версия сайта Мобильное приложение Контакты